Traducción Literaria

“El traductor con/como motivo de sí mismo. Reflexiones a partir de la novela El traductor, de Salvador Benesdra”

Translation Studies / Translation / Traducción / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

La traducción de colores en Dos crímenes: entre racismo y alteridad

Traducción / Literatura mexicana / Traducción Literaria

La traducción literaria: Nuevos retos didácticos

Quality / Didactics / Literary translation / Calidad / Didactica / Enfoque Por Tareas / Traducción Literaria / DIDÁCTICA / Enfoque Por Tareas / Traducción Literaria / DIDÁCTICA

La traducción en los programas de Literatura: una ausencia problemática

Translation Studies / Literature / Translation criticism / Literary translation / Traducción Literaria

J. Eduardo Jaramillo Zuluaga, \"El arte de la impostura. Entrevista con Byeong-Sun Sung, traductor de obras colombianas al coreano\"

History / Latin American Studies / Comparative Literature / Anthropology / Translation Studies / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción / Social Sciences / Literature / Colombia / Literary Criticism / South Korea / Translation theory / Literary Theory / Teaching Translation / Latin American literature / Colombian History / Translation and Interpretation / Translation / Colombian Literature / Literatura Latinoamericana / Historia / Literatura / Literary translation / Latin America / Traducción / Literatura colombiana / Traduction / Tradução / Latinoamerica / Traducción e interpretación / Histoire de la traduction / Traducción Literaria / Teoría De La Traducción

Amina Saïd. «El dolor de los umbrales» (Extractos)

Tunisia / French Poetry and Poetics / Literatura árabe Contemporánea, Traducción / Poesie Francaise / Traducción Literaria / French Contemporary Poetry / Poésie Francophone / Poesia francesa / Poesia Francese Contemporanea / Amina Saïd / French Contemporary Poetry / Poésie Francophone / Poesia francesa / Poesia Francese Contemporanea / Amina Saïd

«Si...», traducción al español del poema «If...», de Rudyard Kipling

World Literatures / English Literature / Literature / Rudyard Kipling / English Poetry / Literatura / Traducción / Poesía / English Language Studies and English Poetry / Poesia / Traduccion ingles españo / Traducción e interpretación / Literatura inglesa / Indian English Poetry / Traducción Literaria / Literatura / Traducción / Poesía / English Language Studies and English Poetry / Poesia / Traduccion ingles españo / Traducción e interpretación / Literatura inglesa / Indian English Poetry / Traducción Literaria

«La chica de Ipanema», traducción al español de la canción «Garota de Ipanema», de Vinícius de Moraes (letra)

Literatura brasileira / Poesía latinoamericana / Literatura / Traducción / Poesía / Tradução / Poesia / Vinícius de Moraes / Poesia Brasileira / Traducción e interpretación / Literatura Brasileira Contemporânea / Traducción Literaria / Tradução E Literatura / Vinicius De Moraes / Literatura Portuguesa Y Brasileña / Tradução literária / Letras (Língua Portuguesa e Literatura Brasileira) / Literatura Brasileira E Estrangeira / Literatura Brasileña / Tradução / Poesia / Vinícius de Moraes / Poesia Brasileira / Traducción e interpretación / Literatura Brasileira Contemporânea / Traducción Literaria / Tradução E Literatura / Vinicius De Moraes / Literatura Portuguesa Y Brasileña / Tradução literária / Letras (Língua Portuguesa e Literatura Brasileira) / Literatura Brasileira E Estrangeira / Literatura Brasileña

«Pecho a pecho cercanos», traducción al español del poema «Herz an Herz geschlossen», de Rene Hesse

World Literatures / Literatura / Traducción / Poesía / Poesia / Neuere Deutsche Literatur / Traducción e interpretación / Deutsche Literatur / Traducción Literaria / Gedichte / Poesía Alemana / Neuere Deutsche Literatur / Traducción e interpretación / Deutsche Literatur / Traducción Literaria / Gedichte / Poesía Alemana

Refranes, propósito comunicativo y traducción literaria (Proverbs, communicative purpose and literary translation)

Translation Studies / Proverbs / Translation and Interpretation / Phraseology / Paremiology / Translation / Literary translation / Traducción / Translation of proverbs and sayings / Phraseologie / Fraseologia / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Phraseology, Idiomaticity, Formulaic Language / Parémiologie / Paremiología / Fraseología / Refranes / Translation / Literary translation / Traducción / Translation of proverbs and sayings / Phraseologie / Fraseologia / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Phraseology, Idiomaticity, Formulaic Language / Parémiologie / Paremiología / Fraseología / Refranes

En torno a un poema de T. S. Eliot

Translation Studies / T.S. Eliot / Traducción / Traducción Literaria

Desplazamiento y creación en la narrativa de João de Melo. Un ejercicio de traducción

Portuguese and Brazilian Literature / Traducción Literaria / Tradução literária

Con todas las letras. 2º Ciclo. 4º grado

American Literature / English Literature / Literatura Latinoamericana / Materiales Para La Enseñanza Del Español Como Lengua Extranjera / Teoria De La Traduccion / Traducción Literaria

Manual de documentación para la traducción literaria. Editores: Consuelo Gonzalo García y Valentín García Yebra

Translation Studies / Documentation / Teaching Translation / Translation between English and Spanish / Translation and Interpretation / Translation / Relation between Translation Theory and the Practice of Translation / Literary translation / Documentación / Traducción e interpretación / Information Resources / Traducción Literaria / Traduccion / Documentación Aplicada a La Traducción / Fuentes de Información / Documentación para traductores / Translation / Relation between Translation Theory and the Practice of Translation / Literary translation / Documentación / Traducción e interpretación / Information Resources / Traducción Literaria / Traduccion / Documentación Aplicada a La Traducción / Fuentes de Información / Documentación para traductores

Corcillvm. Estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Edición coord. por Consuelo Gonzalo García y Pollux Hernúñez

Translation Studies / Teaching Translation / Linguistics / Translation between English and Spanish / Translation and Interpretation / Relation between Translation Theory and the Practice of Translation / Lingüística / Filología / Translation and Interpreting Studies / Estudios de Traducción / Didáctica de la traducción / Enseñanza de la traducción / Traducción e interpretación / Filology / Traducción Literaria / Historia de la traducción / Traducción especializada / Valentín García Yebra / Relation between Translation Theory and the Practice of Translation / Lingüística / Filología / Translation and Interpreting Studies / Estudios de Traducción / Didáctica de la traducción / Enseñanza de la traducción / Traducción e interpretación / Filology / Traducción Literaria / Historia de la traducción / Traducción especializada / Valentín García Yebra

Fuentes de información en línea para la traducción literaria

Translation Studies / Documentation / Teaching Translation / Translation between English and Spanish / Translation and Interpretation / Literary translation / Documentación / Information Sources / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Documentación Aplicada a La Traducción / Fuentes de Información / Internet / Documentación para traductores / Literary translation / Documentación / Information Sources / Traducción e interpretación / Traducción Literaria / Documentación Aplicada a La Traducción / Fuentes de Información / Internet / Documentación para traductores
Copyright © 2017 DATOSPDF Inc.